Кристина Пашковская [sali_pc@mail.ru]
Введение
Темой данной курсовой работы является рассмотрение лингвистических аспектов виртуальной коммуникации, и этот выбор определило несколько причин.
Речь, будучи «процессом пользования языком», (Философский словарь, 317) т.е. «знаковой системой любой физической природы, выполняющей познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности», (Философский словарь, 437) не может не реагировать на изменяющиеся обстоятельства коммуникации. Таким образом, речь, используемая в процессе виртуальной коммуникации, отличающейся от других видов спецификой канала передачи информации, должна иметь отличительные черты. Этими чертами могут быть изменения общепринятых правил орфографии, пунктуации, синтаксиса, отсутствие принадлежности текстов к письменному или устному типам речи, своеобразие компенсации невербальных и паравербальных факторов, наконец, жанровая характеристика текстов. Эти особенности не достаточно изучены, и их дальнейшее изучение является одной из задач данной работы.
С другой стороны, речь как «деятельность человека, заключающаяся в общении с другими людьми» (Философский словарь, 317) зависит от субъекта, порождающего речь и от объекта, на который направлено её действие. Целесообразно также рассмотреть роль личности в акте виртуальной коммуникации.
В данной работе виртуальная коммуникация рассматривается исключительно как языковой феномен, и абсолютно не уделяется внимания техническому обеспечению виртуальной коммуникации.
Нами принимались во внимание отнюдь не все проявления языка в Internet, но лишь те из них, которые предполагают ответное порождение речи, т.е. обговариваются интерактивные формы общения, как диалоговые, в частности, e-mail, конференция, так и полилоговые (чаты). Режим общения - off-line или on-line - не рассматривается как релевантный признак.
Курсовая работа носит исследовательский характер. В выборке примеров был использован метод сплошной выборки и метод наблюдения.
Глава 1. Проблема статуса текста.
При определении статуса текста, возникшего в процессе коммуникационного акта в чате, возникает проблема его принадлежности к письменной или устной речи. Основным отличием устной речи от письменной является то, что устная речь линейна, она разворачивается в одном направлении во времени, в устной речи нет черновых вариантов, сказанное нельзя отменить. Временной люфт между отправлением и получением сообщения пренебрежимо мал, скорость получения сообщения равна скорости звука, все варианты сообщения предлагаются для интерпретации получателем. Это базовой отличие устной речи. Кроме того, это «живая речь», не опосредованная письменными знаками, символами. В ней участвуют паравербальные факторы, такие, как интонация, уровень голоса, громкость. Устная речь проще письменной с точки зрения грамматических конструкций, в ней реже встречаются сложные предложения с многократной подчиненностью придаточных.
Письменная речь развивается в пространстве - сверху вниз и справа налево. Она опосредована через символы письма и поэтому лишена участия невербальных факторов. Конечно, можно говорить о частичном сохранении передачи интонации посредством пунктуации, но пунктуация, являясь системой знаков препинания в письменности какого-либо языка и правил их употребления и расстановки в тексте, не всегда прямо отражает интонацию и часто носит условный характер. Например, в русском языке между подлежащим и сказуемым должно стоять тире, если они оба выражены существительными, но тире не ставится, если подлежащее выражено местоимением; или в английском языке слово «please» обособляется запятой как в начале, так и в конце предложения, но в конце предложения при произнесении не отделяется паузой. Но основное отличие письменной речи заключается в том, что она допускает сознательный анализ текста. Контроль за текстом выражается, с одной стороны, в отборе лексико-семантических средств, и, с другой стороны, в отборе синтаксических структур. Возможна правка текста, черновые варианты, и получатель имеет дело с окончательным вариантом текста, исправленным и проанализированным отправителем.
Мы рассматриваем ситуацию, когда «типичным для чата является такое положение вещей, когда отправитель печатает свое сообщение, видя его целиком или частично» (Бергельсон). Отправитель набирает сообщение с клавиатуры, отправляет, и оно возникает на экране получателя. Сообщение можно откорректировать до отправки, созданное (но не отправленное сообщение) можно удалить и вообще не отправлять. Теоретически между моментом создания и моментом отправления сообщения возможен сколь угодно большой временной промежуток, позволяющий проанализировать и проконтролировать текст. Но в действительности скорость набора сообщения высока и сравнима со скоростью говорения. Как показывает практика, сообщения редко редактируются, а стиль общения, принятый в чатах, позволяет допускать ошибки в орфографии, неточности в структуре предложений, расставлять знаки препинания «по смыслу», а не «по правилам». Полученное сообщение прочитывается и в дальнейшем к его тексту не возвращаются. Если отправитель, видя на мониторе свое сообщение, замечает допущенные ошибки, он посылает следующее сообщение, содержащее исправления, например, такое, как «серзко=мерзко». Это метатекст, то есть текст, направленный на пояснение относительно другого текста в связи с прогнозом состояния знаний получателя, такой способ введения метатекста экономит время. Подобные сообщения-исправления создаются лишь в том случае, когда, по мнению автора, ошибка может существенно повлиять на восприятие содержания текста - таким образом, сохраняется спонтанность, присущая устной речи. В целом, текст чата может напоминать стенограмму или письменную фиксацию диктофонной записи. Речь в чате и является такой фиксацией устной речи, её отражением в письменной форме и изоморфна устной речи, хотя теоретически сохраняет некоторые черты письменной, как то возможность анализа и корректировки высказывания.
Глава 2. Формальные признаки виртуальных текстов.
Специфика, обусловленная изоморфизмом речи в чатах устной речи, проявляется в нарушении правил трех основных компонентов письменной речи. Как известно, это графика, орфография и пунктуация. И в то время как в графике, если понимать ее как «совокупность всех средств данной письменности» (СЭС) не наблюдается изменений, то в орфографии и пунктуации они становятся явными.
2.1. Орфография.
Орфография - это система правил, определяющих единообразие способов передачи речи (слов, их форм и значимых частей) на письме. (СЭС) Эти правила носят традиционный характер. С первого взгляда становится понятным, что такая система правил не соблюдается при полилоговой коммуникации on-line. Одной из таких девиаций является положение, при котором написание слов и их форм подчиняется иконическому принципу - "чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию» - иными словами, «пишется, как слышится». Графическая форма некоторых слов приближена к звуковой и похожа на транскрипцию, например:
«всю жизнь мечтала побывать в мужской шкуре, мона?»
«эт-хрошо»
«а ниччё, мило», «ну, чё?»,
«или оставь корррротенький ежик»
«лана усем пока»
«я тебя щас кикну» и особенно
«Змейа-а-а---э-эээ!!!!!!!!!!!!!!!!»
«НЕ СПАААААAAAТЬ!»
«Yeeeeeeeeaaaah!!!!!»
Такие отклонения от орфографической нормы могут носить ситуативный характер, не быть узусными, как, например, «феньк ю вери мач!», «нажала-а-а-а-а» или «штоля-а», так и традиционными, общепринятыми (в чатах). К последним можно отнести «чё», «щас», «чего-нить», «здрасте», «ваще», «эт» вместо «это» в общении на русском языке и «u» как «you», «ur» вместо «your», «r» как «are» в общении на английском. Конечно, это никоим образом не свидетельствует о сложении некоей сетевой нормы, подобное написание не носит тотальный характер, и привычное написание словоформ можно встретить наряду с перечисленными вариантами. Это же явление встречается и в других формах интернетного общения, например, на форумах и в гостевых книгах: «С Ув.....Николай», их употребление диктуется принципом удобства, то есть экономии усилий отправителя и получателя. Учитывая то обстоятельство, что «новая» орфография отражает варианты произношения - правила чтения некоторых буквосочетаний, редукция гласных в речи, синкопа - чтение не должно вызывать трудностей у получателя.
2.2. Синтаксис и пунктуация.
Для структуры предложений как в чатах, так и в гостевых книгах характерны, прежде всего, эллипсис и перестановка частей высказывания. Это признак, свойственный устному общению. Можно встретить, например, такие фразы:
«Если Вы кого-то «поставите» других - будет не честно»;
«пригласите «Козла на саксе», г-на Козлова т.е.»;
и «а джем Крематория с сыном Майка - это ж надо...(смотрела не сначала, так и не поняла - это был экспромт или как?)»
С другой стороны, смысловая тема должна укладываться в размеры окна, а в чатах, например, невозможно вернуться к сказанному определенный промежуток времени назад. Поэтому предложения чаще всего короткие, и одно предложение стремится к соответствию одной смысловой единице, а употребление анафорических местоимений ограничивается длиной одной реплики.
Пунктуации в виртуальном общении возвращается семантический характер. Например, не всегда сохраняются запятые при обращении (тем более что в некоторых чатах обращения не нужно набирать): «И что за иллюзия Кокю светила тебе в этом тоннеле?» Обращение может отделяться тире. Могут опускаться запятые при придаточных предложениях, однородных членах предложения, даже тире:
«Ну вы же все сами знаете знаете что вы лучше всех»;
или при сравнениях:
«Я бы сказала, что крен у нас скорее скрытый чем явный».
Запятая может ставиться, например, перед вводным словом, но не ставиться после него:
«Иногда, понимаешь ли нужно подразгрузиться».
Кроме того, вводятся знаки, не стандартные для пунктуации, которые могут использоваться также для замены слов:
«Утверждаю это не только как зритель, но и как журналист/сценарист».
2.3. Лексические и графические сокращения.
Кроме написаний-транскрипций в процессе виртуальной коммуникации встречаются лексические сокращения, в частности, аббревиатуры, или акронимы. Существует даже список употребляемых аббревиатур при общении на английском языке. Среди них приводятся такие, как «BOT» ‘back on topic’, «BTW» ‘by the way’, «TIA» ‘thanks in advance’, «TIE» ‘take it easy’, «IOW» «in other words’. При этом автор указывает на аббревиатуру «LOL» - ‘Laughing out loud’, как на наиболее употребительную. Можно утверждать, что при общении на русском языке такие сокращения используются крайне редко, если вообще используются, а к числу заимствований относится сокращение «IMHO», что значит ‘In my humble opinion’, при чем на русском языке оно транслитерируется как «имхо» и в некоторых случаях утрачивает написание с использованием заглавных букв. Некоторые сокращения, например, «IP» ‘Internet provider’ в русском приобретают форму транскрипции «айпи» и уже от этого слова образуются различными способами новые слова (так, «айпишки» - образовано способом аффиксации). Среди сокращений можно встретить общеупотребительные - например, «ASAP» - ‘as soon as possible’; и переосмысления общепринятых аббревиатур - «TM» используется в значении ‘Trust me’.
Из приводимых автором списка двадцати пяти лексических сокращений акронимами является абсолютное большинство - двадцать одно, и только три могут быть названы полусокращениями - это такие слова, как «B4» ‘before’, «CUL8R» ‘see you later’ и просто «L8R» ‘ later’, а также «BCNU» ‘Be seeing you’.
Во-первых, лексическому сокращению подвергаются выражения, выступающие в речи в роли вводных слов со значением отражения порядка мыслей и их связи - «BOT» ‘back on topic’; замечания о способах оформления мыслей - «BTW» ‘by the way’, «IOW» ‘in other words’; источника сообщения - «IMHO»; целевой направленности сообщения - «FYI» ‘for your information’; и сочетания слов в роли вводных предложений «AISI» ‘As I see it’ и «TM» ‘Trust me’.
Во-вторых, это словосочетания с главным словом - глаголом в форме повелительного наклонения: «KISS» ‘Keep it simple stupid’, «RBTL» ‘Read between the lines’, «RML» ‘Read my lips’ и «RMM» ‘Read my mail’.
В-третьих, это устойчивые словосочетания типа «BCNU» ‘Be seeing you’, «CUL8R» ‘See you later’, «TIA» ‘thanks in advance’, «TIE» ‘take it easy’. К этой же группе можно отнести русское усеченное слово «прив» и другие усечения подобного рода.
В следующую группу могут быть включены различные знаменательные слова, сочетания слов и предложения с высокой частотой употребления. Это «AOL» ‘assholes on line’, «ASAP» ‘as soon as possible’, «HTH» ‘Hope


Пятую группу составляют сокращения-комментарии состояния чатланина, стандартные для англоязычных чатов. Это уже упоминавшееся «LOL» или, например, «BRB» - ‘be right back’.
И, наконец, в шестую группу входят эксплетивы, то есть сочетания слов, выражающие отношение говорящего к предмету говорения, но не влияющие на содержание высказывания: «SH» ‘shit happens’, «YGBK» ‘you gotta be kidding’, «ONNA» ‘Oh no, not again’.
Кроме перечисленных акронимов и полусокращений, в речи участников чата встречается и третий тип лексических сокращений - усечения. При общении на русском языке можно заметить следующие усечения:
«Я дала номер тлф...»
«Ну, ты которое читала (назв)»
«Оч хорошо, а у тебя?»
«Автономное Печатное Устро»
«ты не из Ёбурга?»
Некоторые из усечений, например, «Ёбург» вместо «Екатеринбург» являются типичными.
К графическим сокращениям, употребляемым в процессе виртуальной коммуникации, относятся следующие группы:
1. Общепринятые графические сокращения, такие, как «т.е.», «т.н.», «и т.д.», «min», например
«...ну, как min пара». Иногда графические сокращения такого рода записываются так, как они могли бы произноситься, например «и тэ дэ и тэ пэ».
2. Передача чисел при помощи цифр:
«что я сказала 35 минут назад».
3. Использование символов вместо слов, идеоматическое письмо:
«some $»
«...была куча ?» («вопросительных знаков»)
«100%-тно».
Наличие лексических и графических сокращений в текстах также может быть объяснено принципом экономии усилий. Но в отличие от слов типа «помоему» или «ПАДЪЕЕМ», изменяющихся по иконическому принципу, появление сокращений свидетельствует о признаках письменной речи при общении в чатах. Если первая группа слов - «слова-транскрипции» «слышатся», то сокращения рассчитаны на зрительное восприятие.
Глава 3. Компенсация невербальных и паравербальных факторов. Метатекст.
Иногда заимствованное слово «чат» заменяется русским переводом - «болталка» или «треп». Использование этих слов для обозначения общения в Internet указывает на восприятие такого общения как разговора, а, скажем, не переписки. При этом нельзя говорить о том, что полностью нивелируются невербальные и паравербальные признаки.
Одним из таких механизмов компенсации является своеобразная пунктуация, которая используется для передачи интонации. Ей не только придается семантический характер, но она до некоторой степени переосмысливается.
Так, запятая и многоточие передают темп речи, например:
«Ну да, но...Не знаю...Ну конечно...»
«Кафка хорош...Лени хороша...Достоевский так вообще удивителен...»
«я бы до этого не додумал...так бы и бросил на полумысли... да...»
«а мы всяк...но бывало лучше»
При этом количество точек часто означает величину паузы»:
«Ага....»
Тире употребляется для выделения значимой информации, противополагания ее предшествующему тексту, помещения ее в фокус внимания читателя-слушателя.
Эмоциональная нагрузка текста, проявляющаяся при устном общении, в том числе в интонации, при общении виртуальном передается знаками препинания. При чем количество знаков препинания по иконическому принципу соответствует силе эмоций. Например:
«не понял кто чекист? Я????»
«ребята кто откуда???»
«привет!!!!!!!!!»
«я его тоже читал, а еще что у нее есть???»
«кто смотрит Футбол по НТВ!?!?!?!?! Там такое...»
«а давайте поговорим о достопримечательностях наших городов!?!?»
или пример с форума:
«неужели вас не тошнит от этой жадности и ограниченности??»
В сообщениях присутствуют слова звукоподражательного характера, в сочетании со знаками препинания они свидетельствуют об интонации:
«Мм...настоящее, если оно настоящее, всегда иллюзорно....»
«.......хе....»
«хм.....Танка - это еще и женское от «Танк»....какая уж там поэтика....»
«Э..Ребята, можно с кем нить поговорить?»
«бр-р-р-р-р - НЕНАВИЖУ!!!»
Высота голоса как правило передается выделением текста заглавными буквами:
«ЛЮДИИИИИИИИ!!! Я говорю - ПАДЪЕЕМ!»
«вот об этом и говорю, блин - ЧИНОВНИК ТАКОЙ ПРОПАГАНДЫ НЕ СДЕЛАЕТ НИКОГДА! Для этого нужен художник...»
«А У МЕНЯ ТУТ ИНТЕРНЕТ - 24 ДОЛЛАРА В ЧАС!!! 8-((«
«ПИПЛЫ! Вас не перекричишь»
Характерно, что текст, написанный заглавными буквами, воспринимается окружающими именно как крик, и на несколько фраз, написанных таким образом, можно получить ответ «Ты что кричишь?»
В некоторых случаях, впрочем, заглавными буквами может выделяться значимая для отправителя информация:
«Вы проявили ХАМСТВО и вылили его на многочисленную аудиторию».
Такие механизмы компенсации характерны для замещения паравербальных факторов. Зрительная информация может замещаться как вставкой символов, так и при помощи метатекста. Под символами имеются ввиду каритнки («улыбки», «сердечки») которые можно вставлять в сообщение в некоторых чатах, а также традиционные сочетания графических знаков, используемые для выражения невербальных факторов. Самыми распространенными из них являются «улыбки», обычно обозначаемые «: )» или «:-)» (при этом возможны многочисленные варианты) и «кривые улыбки», говорящие об отрицательных эмоциях «: (« . количество скобок соответствует силе переживаний, например:
«Ой.....классно)))))» или
«НАТА привет!!!!!!!!!: ))))))))))))))))))))))».
Существуют целые списки таких «смайликов», отражающие разнообразные оттенки переживаний. Символы подобного рода отражают эмоции, которые испытывает «реальный» пользователь с усиленной интенсивностью, чтобы компенсировать недостаток эмоциональной наполненности общения, передающимися невербально, акцентировать эмоции. Это говорит о реалоцентризме виртуального общения, т.е. о тенденции возмещать издержки виртуального общения.
Одним из компенсационных механизмов является ведение метатекста. Во-первых, метатекст может быть определен как «текстовый заменитель зрительной информации» (Бергельсон). Во-вторых, метаткест может содержать «пояснения отправителя в связи с его прогнозом текущего состояния знаний получателя» (Бергельсон). В первом случае он походит на ремарки:
«(поет)
БААААААМБОЛЕЕЕЕЕЕОООООО!!!!!
(уходит)»
Здесь метатекст содержит комментарии к поведению пользователя. Он предлагает фоновую информацию, которой не обладает получатель, и которая не может быть получена непосредственно из полученного сообщения, но является существенной для интерпретации текста. Этому же служит метатекст в следующих примерах:
«... - твоя цитата (но я не заметил)»;
или «она на тебя не злится (помоему)».
Вторая цель ввода метатекста, свидетельствующая о сохранении спонтанности речи, - уточнение мысли, комментарий произнесенных реплик, например:
«серзко=мерзко»;
«...я все время очепятываюсь».
Таким образом, метатекст позволяет избегать неоднозначного восприятия текста, снимает семантический шум. По таким ремаркам-комментариям партнер по коммуникации делает выводы о состоянии знаний собеседника, его отношении к объекту речи и его действиями в данный момент. На письме метатекст обычно дается в скобках или отдельной репликой, последняя форма применяется чаще для ввода комментариев к высказываниям.
Основная особенность метатекста в процессе виртуального общения заключается в том, что и сообщения, и ремарки даются одним и тем же человеком, набирающим текст. Можно полагать, что «автор» и «действующее лицо» тождественны, но фактически «реальная» личность не равна себе в виртуальной коммуникации.
Глава 4. Виртуальная личность.
Чат остается отдельным пространством, где личность участника акта коммуникации моделируется им самим. Для общения важно представление о том, на кого направлена информация, т.е. «представление говорящего о текущем состоянии знаний слушающего» (Бергельсон). Оно включает в себя и т.н. рекурсивную модель когнитивных состояний участников коммуникации, т.е. понятие говорящего о том, как слушающий представляет в данный момент состояние знаний самого говорящего. При виртуальном же общении мы имеем дело с таким положением, при котором говорящий при минимуме данных о получателе информации создает себе его образ и пытается представить, как воспринимаются его слова. Таким образом, реальный адресат отсутствует, он может лишь «достраиваться» в сознании отправителя по свойственным ему рисункам, учитывая воображение, опыт, психические особенности, стереотипы, объективные условия, в которых оправляется информация. Иными словами, в чате пользователь такой, каким его хочет видеть собеседник, которому приходится строить образ визави, основываясь главным образом на вербальных признаках и собственном состоянии знаний и предвидеть реакцию этого воображаемого пользователя. При этом встает проблема идентичности виртуальной личности. В силу физической непредставленности участников коммуникации исчезает ряд внешних характеристик, которые могут мешать общению. Это, помимо навыков невербального общения, пол, возраст, внешняя привлекательность или непривлекательность, социальный статус. Надо сказать, что некоторые параметры задаются языком общения. Так, например, при общении на русском языке необходимо выбрать себе пол, что не обязательно при общении на английском. Некоторые чаты дают возможность просмотра информации о пользователе, обычно в нее входят настоящее имя, город, страна, иногда возраст, адрес электронной почты и веб-страницы, но эта информация дается самим пользователем и может отражать не реальные данные, а тот образ, который он хочет создать; возможна презентация ложных сведений. Впрочем, отсутствие социальных детерминант далеко не всегда приводит к их подмене, эти признаки могут восприниматься как нерелевантные. Однако, элемент мистификации присутствует еще до общения, т.к. участник общения выбирает ник («nick», «nickname», «label»). Таким образом, с одной стороны отправитель информации конструирует личность собеседника, а, с другой стороны, конструирует свою идентичность по своему выбору при наименьших помехах. Такое общение напоминает отражения в стоящих напротив друг друга зеркалах: каждое из них отражает другое и отражается в нем, создавая идентификационное эхо. Поэтому на начальном этапе общения возникает некоторый эффект театральности, игры, который со временем может перейти в новое качество и виртуальное общение станет максимально приближенным к реальному.
Важную роль в процессе такого общения имеет единство пространства. О том, что Internet воспринимается именно как эта форма существования материи, говорит лексика: «to surf», «бродить по Интернету», «сходить по ссылке», «комнаты» - «chatrooms», «back», «карта сайта». Наконец, сам термин «виртуальная реальность» определяется как «иллюзорная реальность трехмерного мира» (Жичкина, Белинская). Реплики, кроме личных, отправляющихся «в приват», т.е. видимых только адресату, видны всем участникам чата, подаются как бы «в круг». С одной стороны, пространство задано размерами окна, оно актуализировано, существует «здесь и сейчас», лишено привходящих факторов (оно недоступно для непосредственного влияния феноменов реального пространства, окружающего пользователя); с другой стороны, пространство в чатах моделируется самими участниками - они «обставляют» чат-комнаты, заявляя о желаемых изменениях при помощи метатекста или простых реплик - т.е. описанием. Контекст общения задается всеми участниками, они создают особое игровое пространство внутри пространства чата. Это игровое пространство существует даже в том случае, когда «карнавальность» (определение В. Нестерова) общения сведена до минимума.
В реальном общении круг лиц, принимающих участие в акте коммуникации, ограничен как субъективным фактором - сознательным выбором на основе внешних признаков, так и объективным фактором - «близостью функциональной дистанции» (Нестеров). И если первая группа факторов несущественна в силу особенностей идентификации личности, то вторая группа в силу специфики пространства как раз объединяет коммуникантов - любой, находящийся в данный момент в чате функционально близок партнеру.
Единство пространства и добровольный выбор партнеров по коммуникации - в чате легче уйти от нежелательного общения, чем во время общения с учетом внешних реальных характеристик, - способствуют более свободной саморепрезентации.
Конструирование личности и свободное самораскрытие в Сети обусловливает стилевое разнообразие текстов.
Чат по внешним признакам напоминает пьесу, но отличие заключается в том, что реплики организованы не по правилам логики, а по времени возникновения. Порядок следования реплик показывает, что они не упорядочены линейно. Диалог может получаться прерывистым, так как вероятна ситуация, когда адресат отправляет сообщение, и, не получив ответа, отправляет другое, и затем уже получает ответ на первое сообщение. Это нарушает логику диалога и, хотя сохраняет хронологию, но хронология эта фиксирует лишь момент отправки и не отражает логической последовательности. (В диалоге, простроенном линейно и по законам логики, реплика подается не в тот момент, когда отправитель смог ее сформулировать, а в момент, вписывающийся в общий диалог или полилог). К тому же, один и тот же адресант может поддерживать одновременно несколько линий разговора с разными лицами, т.е. допустимо положение, при котором все общаются со всеми, и это усиливает впечатление сумбурности от чтения такого текста, в нем переплетаются «сюжетные линии». Одна линия может разворачиваться между двумя героями в общем окне, другая в привате; количество таких вариантов трудно подсчитать. Текст даже не обязательно читается сверху вниз, новые сообщения могут добавляться как снизу, так и сверху, в зависимости от установок пользователя, которые чаще всего выбирает он сам. Текст чата похож на книгу постмодерниста, которую нужно читать по определенной схеме, восстанавливающей привычную логику повествования, связное изложение сюжета, в котором задействованы персонажи. Сравнение усиливается тем, что интертекст может быть каким угодно широким; тема беседы возникает стихийно.
Глава 5. Восприятие текста в процессе общения.
Internet изменяет механизмы передачи информации в процессе коммуникации относительно привычного положения в реальном мире. Хотя речь воспринимается как письменная фиксация, она воспринимается иначе благодаря вводу с клавиатуры. Неизвестно, почему именно меняется восприятие текста, набранного с клавиатуры по сравнению с восприятием текста, скажем, написанного пером. Возможно, набранный текст меньше связан с отправителем, так, например, невозможен графологический анализ, он унифицирован, отклонения задаются возможностями чата в большей мере, нежели волей коммуниканта. Затем, созданный и отправленный текст сообщения в чате раз и навсегда отчужден от автора и не подвержен изменениям. Кроме того, печатный текст редко занят в неформальном общении, каким является виртуальное общение в чате, это может создавать несоответствие между целью общения и средствами. Наконец, известно, что текст по-разному воспринимается в зависимости от расположения в пространстве - например, на листе бумаги и на доске - и процесс создания таких текстов также различен. Например, при написании на листе бумаги избегают орфографических ошибок, вероятных на доске). Все вышеперечисленные факторы могут влиять на восприятие виртуального текста.
Заключение.
Как удалось выяснить, анализируя виртуальное общение и используя работы исследователей, виртуальная коммуникация имеет следующие особенности:
n общение в чатах представляет собой письменную фиксацию устной речи. Это сказывается на специфике орфографии, фиксирующей произношение и особенностях пунктуации, которой возвращается семантический характер. Для синтаксиса такого общения характерно употребление эллиптических конструкций и перестановка частей предложения.
n виртуальное общение подчиняется принципу экономии усилий отправителя и получателя. Этим объясняется употребление лексических и графических сокращений.
n для виртуального общения характерен реалоцентризм, стремление компенсировать недостающие в этом виде коммуникации невербальные и паравербальные факторы при помощи графических средств.
n в процессе виртуального общения возникает метатекст, т.е. комментарии, которые, с одной стороны, компенсируют отсутствие зрительной информации, и, с другой стороны, снимают семантический шум.
n виртуальная коммуникация происходит в особом пространстве, изолированном, едином и создающимся коммуникантами.
n специфические механизмы передачи текста влияют на восприятие текста.